Leave a Comment

Bibliography (MA Literary Translation Dissertation 2017)


Ang, Thomas. Conversation with Thomas Ang (20 August 2017)

Boase-Beier, Jean, Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader (London: Bloomsbury Academic, 2015)

—————— Stylistic Approaches to Translation (Manchester: St. Jerome Publishing, 2006)

—————— ‘Loosening the grip of the text: theory as an aid to creativity’, in Translation and Creativity, ed. Loffredo, Eugenia and Perteghella, Manuela (London: Continuum, 2006), pp. 47-56

Barnstone, Willis, The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (New Haven: Yale University Press, 1993)

Barthes, Roland, ‘Rhetoric of the Image’, in Image Music Text, trans. by Heath, Stephen (New York: Hill and Wang, 1977), pp. 32-51

Borkent, Mike, ‘The Materiality of Cognition: Concrete Poetry and the Embodied Mind’, Wreck, 3:1 (2010), pp. 6-12

Boroditsky, Lera, ‘How Language Shapes Thought’, in Scientific American (2011), pp. 63-65

Brandt, Line and Brandt, Per Aage, ‘Cognitive poetics and imagery’, in European Journal of English Studies, 9:2 (2005), pp. 117-130

Brower, Reuben A., Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody (Cambridge: Harvard University Press, 1974)

Demjen, Zsofia, Sylvia Plath and the Language of Affective States: Written Discourse and the Experience of Depression (London: Bloomsbury Academic, 2015), pp. 20-21

Fowler, Roger, Linguistic Criticism (Oxford: Oxford University Press, 1986)

Eoyang, Eugene, ‘Literal and Literary: Language and the Representation of Chinese Poetry’, in Yearbook of Comparative and General Literature, University of Toronto Press, 54 (2008), pp. 18-33

Empson, William, Seven Types of Ambiguity (Harmondsworth: Penguin, 1930)

Evans, Vyvyan and Green, Melanie, Cognitive Linguistics: An Introduction (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006)

Grossman, Edith, Why Translation Matters (New York: Yale University Press, 2010)

Harman, Nicky, Conversation with Nicky Harman (28 June 2017)

Kendall, Judy, ‘Translation and the challenge of orthography’, in Translation and Creativity, ed. Loffredo, Eugenia and Perteghella, Manuela (London: Continuum, 2006), pp. 127-144

Lakoff, George and Mark Johnson, Metaphors We Live By (London: The University of Chicago Press, 2003)

Lee, Cher Leng, ‘Ethnography of Singapore Chinese names: race, religion, and representation’, in Lodz Papers in Pragmaticsm, 7:1 (2011), pp. 101-133

Leech, Geoffrey, and Short, Michael, Style in Fiction (London: Longman, 1981)

Loffredo, Eugenia and Perteghella, Manuela, ‘Introduction’, in Translation and Creativity, ed. Loffredo, Eugenia and Perteghella, Manuela (London: Continuum, 2006), pp. 1-16

Marasligil, Canan, ‘Building Bridges, One Line at a Time’, in Poetry Translation (25 May 2017), <http://www.poetrytranslation.org/articles/building-bridges-one-line-at-a-time&gt; [accessed July 31 2017]

McIntyre, Dan, and Archer, Dawn, ‘A corpus-based approach to mind style’ in Journal of Literary Semantics, 39 (2010), pp. 167–182

O’Donohue, John, The Inner Landscape of Beauty, 31 August 2017 <https://onbeing.org/programs/john-odonohue-the-inner-landscape-of-beauty-aug2017&gt; [accessed 2 September 2017].

Ota, Yashuko, ‘’Little red dot’ inherits Lee’s pragmatic diplomacy’, Nikkei Asian Review, 4 August 2015, <https://asia.nikkei.com/Politics-Economy/Policy-Politics/Little-red-dot-inherits-Lee-s-pragmatic-diplomacy&gt; [accessed 01 September 2017].

Oxford English Dictionary [online]. <http://www.oed.com/view/Entry/91618?rskey=LFo59o&result=1&isAdvanced=false#eid&gt;, [accessed 13 July 2017]

Semino, Elena, ‘A cognitive stylistic approach to mind style in narrative fiction’, Cognitive stylistics: Language and cognition in text analysis, ed. by Semino, Elena and Culpeper, Jonathan (Amsterdam: John Benjamins, 2002), pp. 95–122

Stockwell, Peter, Cognitive Poetics: An Introduction (London: Routledge, 2002)

—————— Texture: A Cognitive Aesthetics of Reading (Edinburgh: Edinburgh University Press)

Szirtes, George, ‘An attempt to categorise translated poetry’, Stephen Spender Trust (2014) <http://www.stephen-spender.org/szirtes_categories.html&gt; [accessed 25 June 2017]

Tan, Chee Lay, ‘Writing as painting’, in 航海纪事,trans. my own (Singapore: firstfruits publications, 2015), pp. 8-15

Tang, Jui Piow, ‘Moving House’, trans. by Koh, Samantha, Spittoon, 2 (2017), p. 17

————— Conversation with Tang Jui Piow (31 May 2017)

Tsai, S-C Kevin, ‘Translating Chinese Poetry with a Forked Tongue’, in Yearbook of Comparative and General Literature, 54 (2008), pp. 170-180

Turner, Mark, The Literary Mind: The Origins of Thought and Language (Oxford: Oxford University Press, 1996)

Weinberger, Eliot, Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated (London: Asphodel Press, 1987)

Werth, Paul, Text Worlds: Representing Conceptual Space in Discourse (Harlow: Longman, 1999)

Wu, Jianhsin, ‘Preface’, in The Way of Chinese Characters (Boston: Cheng & Tsui Company), v-ix

Yip, Wai-Lim, Chinese Poetry (London: Duke University Press, 1997)

陈维彪, 航海纪事 (Singapore: firstfruits publications, 2015)



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s