Author: tweedlingdum

For A Golden Home

  A social campaign to raise awareness and funds for our elderly living alone in one-room flats via crowdsourced projects. In the two months it went live, the campaign raised $61,122.93, galvanised 50 pledged projects by corporates and individuals, executed social media and video marketing campaigns, and garnered publicity via national newspapers, broadcast, and media influencers. Advertisements

Translation Zone(s): Constellations Hong Kong

Earlier this July I was invited to be part of Translation Zone(s): Constellations Hong Kong, an exhibition curated by Dr Heather Connelly as part of her transdisciplinary research into art-and-translation. The exhibition was part of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS) 6th International conference that ran from 3 to 6 July at Hong Kong Baptist University. This is an excerpt from her description of the exhibition (the full one can be found on her website linked above): Translation Zone(s): Constellations Hong Kong provides physical and hospitable environment for artists and translators to engage in a critical dialogue about the potential of future international transdisciplinary research between artists and translators, and how contemporary arts practice can play a pivotal role within the research process. The exhibition includes work from established and emerging artists, curators, writers and researchers Bill Aitchison (UK/CN), Emma Cocker and Clare Thornton (UK), Heather Connelly (UK), Johanna Hällsten (SE/UK), Saskia Holmkvist (SE/NO), Rebecca Johnson (UK), Xiangyun Lim (SG), Marianna Maruyama (NL), Manuela Perteghella (IT/UK) and Ricarda Vidal (DE/UK), Annie Xu (CN/UK) …

Sunday: 29 Oct

  It’s been 5 weeks since I’ve left Norwich on the very same date I arrived a year ago. Returning so abruptly feels like climbing through jagged creeks in suffocating heat, but I am now about 7.5/9 in Singapore, 0.5 lost elsewhere. There’s a 1.0 straddling a liminal space in which some clarity is slowly twisting into form. My days now are full of uncertainty but also full with people. For that, I am grateful. I do not think it easy to find humans who make you realise it is possible to be yourself. Time with them keeps me focused on the larger picture, in both heart and mind.    

Bibliography (MA Literary Translation Dissertation 2017)

  Ang, Thomas. Conversation with Thomas Ang (20 August 2017) Boase-Beier, Jean, Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader (London: Bloomsbury Academic, 2015) —————— Stylistic Approaches to Translation (Manchester: St. Jerome Publishing, 2006) —————— ‘Loosening the grip of the text: theory as an aid to creativity’, in Translation and Creativity, ed. Loffredo, Eugenia and Perteghella, Manuela (London: Continuum, 2006), pp. 47-56 Barnstone, Willis, The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (New Haven: Yale University Press, 1993) Barthes, Roland, ‘Rhetoric of the Image’, in Image Music Text, trans. by Heath, Stephen (New York: Hill and Wang, 1977), pp. 32-51 Borkent, Mike, ‘The Materiality of Cognition: Concrete Poetry and the Embodied Mind’, Wreck, 3:1 (2010), pp. 6-12 Boroditsky, Lera, ‘How Language Shapes Thought’, in Scientific American (2011), pp. 63-65 Brandt, Line and Brandt, Per Aage, ‘Cognitive poetics and imagery’, in European Journal of English Studies, 9:2 (2005), pp. 117-130 Brower, Reuben A., Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody (Cambridge: Harvard University Press, 1974) Demjen, Zsofia, Sylvia Plath and the Language of Affective States: Written Discourse …

Norwich: Spring

was late. As we waited for milder days, hail came, a storm before calm. Then sprung longer days, deeper shadows, turning shy poppies from eyes of the night into blossomed blood. Sleep needs new tactics, its turf reclaimed. Sun nourishes as rest denies, unfurling violet-lined eyes. New leaves emerge in darkness. I now tap and not tread, dance,  not dread.

Translators in an author’s oeuvre

One thing I’ve noticed in recent months is an increased sensitivity to how different translators translate the same author. It isn’t clear if it’s simply a matter of time and reading more, or trickle-down effect from the things I’m learning and doing in the MA programme. Probably a combination of factors, as most things go. Of course, without being able to read the original, I can’t be sure about if these differences belong to the author, or the translator. Yet a kind of distinction, strangely recognisable, is emerging as I read and reread certain titles. I hesitate to tap on the words ‘style’ or ‘voice’ — both so loose and arbitrary in meaning they’re not quite useful here — and still I struggle find words to describe that something. That something, that seems to belong to the text the same way the sound of water trickling does to a running stream. That’s just the right proportion and balance, almost like serendipity, or like the sort of magical feeling one gets when sun pierces through a blanket of pregnant grey clouds …